
Derrière cet air sage empreint de naïveté, se cache un fin troubadour qui adore rire et faire rire. Son embonpoint lui a valu des sarcasmes et du mépris dans le passé. Mais ce joyeux luron s’est armé d’un excellent sens de l’humour, qui fait oublier son apparence. Quelque peu gourmand, il aime s’adonner à tous les plaisirs de la vie. C’est un homme généreux, dans tous les sens du terme. Il se montre très protecteur envers ces proches, grâce à sa force et sa corpulence, qui vont de pair. Son plus gros défaut, est sa faiblesse pour le goût du jeu et pour les petites gâteries. Les maigrichons envie son penchant pour les sucreries, sans avoir peur des kilos en trop.
(Anglais)
Behind his wise, naive exterior lies a clever troubadour who loves to laugh and make others laugh. His weight has earned him sarcasm and contempt in the past. But this happy-go-lucky fellow has armed himself with an excellent sense of humor, which makes people forget his appearance. Somewhat of a foodie, he loves to indulge in all of life's pleasures. He is a generous man in every sense of the word. He is very protective of his loved ones, thanks to his strength and size, which go hand in hand. His biggest flaw is his weakness for gambling and treats. Skinny people envy his penchant for sweets, without fear of gaining weight.
(Espagnol)
Detrás de esa apariencia sensata y un tanto ingenua se esconde un fino trovador al que le encanta reír y hacer reír. Su sobrepeso le ha valido sarcasmos y desprecio en el pasado. Pero este alegre jovial se ha armado de un excelente sentido del humor, que hace olvidar su apariencia. Algo glotón, le gusta disfrutar de todos los placeres de la vida. Es un hombre generoso, en todos los sentidos de la palabra. Se muestra muy protector con sus seres queridos, gracias a su fuerza y corpulencia, que van de la mano. Su mayor defecto es su debilidad por el juego y los pequeños caprichos. Los flacuchos envidian su afición por los dulces, sin temor a los kilos de más.